高中学校大全_毕业之家园网移动版

高中家园网 > 大学资讯 >

学术翻译枯燥艰辛 希望后继有人却不敢劝年轻人投身

何道宽,1942年1月13日生于四川,深圳大学文学院原副院长、现任中国传播学会副理事长,著作和译作80余种,逾2000万字。

这回说谁

何道宽,1942年1月13日生于四川,深圳大学文学院原副院长、现任中国传播学会副理事长,著作和译作80余种,逾2000万字,是从事英语语言文学、文化学、人类学、传播学研究的资深翻译家,国内引进麦克卢汉、跨文化传播和媒介环境学第一人。

作为国内引进麦克卢汉、跨文化传播和媒介环境学第一人,何道宽至今认为最难翻译的就是麦克卢汉那本《理解媒介》。这位学术翻译界的大家50年来翻译两千多万字,“量产”速度让人望尘莫及。目前国内同样在做学术翻译的也就几十人。何道宽说学术翻译枯燥艰辛,翻译者多要困守书斋,不问回报,跟做志愿者差不多,他也不敢劝年轻人投身这行。他呼吁学术翻译应获重视,不然难有后人。深圳注重“文化强市”,更应重视学术翻译这个重要的学术文化基础领域,完善学术建设短板。

30年前读《理解媒介》

“其他书都能看懂,只有这本不懂!”

何道宽的少年时代接受了传统国学教育,熟读四书五经,而后进入新制中学。1959年进入四川外国语学院英文系,1978年入读南京大学英语系攻读硕士学位。

1980年他因公派赴美访学,开始了被他形容为“葬身于图书馆”的生活。一年之后他海运400余册书籍回国,这些书和上世纪80年代国内井喷式出版的新书,成为他读书、写作和翻译的重要资源。何道宽回忆,上世纪80年代既有读书狂潮,也有下海狂潮,那是他疯狂阅读的10年,遨游在人文社科书籍和中国经典古籍中。那个年代每天近80%的时间都在停电,何道宽经常挑灯秉烛,备课之余就是读书“不知疲倦为何物”。

何道宽介绍,这个阶段是他在专业翻译路上的“基础学步”阶段。

麦克卢汉和媒介环境学是何道宽最重要的翻译成果,他是国内引进这两者和跨文化传播的第一人。关于接触麦克卢汉的著述并决心翻译的机缘,何道宽称,因公派赴美访学时,他选修了两门课程,在接触到的杰出人文社科专家的书中,使他震撼的是马歇尔·麦克卢汉的《理解媒介》,因为其他的书能看懂,只有这本书看不懂。这是促使他决心把书引进国内的原因之一。

让他投身传播学翻译的原因还有一个,上世纪80年代时国内做传播学研究的学院极少,传播学研究精华在国外,翻译成了重要的一道桥梁。怎么办,谁来做?当仁不让是译者,他由此跨界进入传播学领域,1987年开始翻译《理解媒介》,该书于2008年被评为“改革开放30年最具影响力的300本书”之一。

随机文章